likefunyouare said:Another common mistake: Marco instead of Macro.
not forgetting "aperature" ...
likefunyouare said:Another common mistake: Marco instead of Macro.
espn said:I can't help it a my key i poilt o I have to type len in tead of len .
CaeSiuM said:They may be bad spellers but that doesn't make them bad photographers. Is ClubSNAP a forum offering English tuition?
chisiang said:Nevertheless, pants means underwear in English, and the proper word to use is TROUSERS!
Someone said:I can't help but get irritated when people say FLIM!
It drives me crazy! :angry:
its FILM! FILM!!! FILM!!!!! ;p
Jed said:Actually, I think it's more an American/British thing. If you dig up most dictionaries, a definition of pants will be trousers. In fact I'm not sure if the reverse holds true, that you'll find pants as a definition of underwear. I think it's just another one of those regional variations. For instance, with regards to women's underwear, in Singapore it's panties, in Britain its knickers.
A bucket of water instead of a pail of water
Not sure what's wrong with either? But then, I'm Singaporean after all
I am ill and not I am sick! If you say 'I am sick' means you're some kind of pervert or mentally unstable kekekek...
Actually, it's perfectly acceptable to be sick, although ill causes less confusion. Many words in the English language mean more than one thing and one meaning doesn't mean that the others become invalid. I agree that for the purposes of clarity, ill makes more sense. Just to further illustrate the point above, over here sick is probably used most often to indicate vomit.
Trucks and not lorry (they don't understand what is lorry)
I tend to agree with this, I think I'm the only one here who uses the term lorry. But I've never not been understood, and interestingly, doing a search at dictionary.com indicates that the word lorry is "chiefly British"...
Take a shower, rather than bath unless you use a bath tub.
Aye, a shower's a shower, a bath's a bath. The problem comes in using the terms too casually.
A fridge is a fridge and a freezer's a freezer; a fridge/freezer is exactly that.
A detached house is one or more storeys; it's just detached from any other house. On the other hand, a bungalow is strictly single storeyed only, although certain types of bungalows will support a semi-second storey in the roof area. A bungalow need not be detached, and a detached house need not be a bungalow.
The roof area in British terms is a loft, not the attic, although I think you'll be understood either way.
Like it's lift to you and me and everyone here, but it's an elevator to the Americans.
And how it's 1st, 2nd etc storeys in America and Singapore, but Ground, 1st, 2nd etc over here.
And how one side of the world uses storeys, and the other floors... it never ends.
Most of all of this is really down to regional variations, primarily affected by American and British influences. Like it or not the root of Singapore English is in British vernacular, but the problem is that most of what comes over the box is American. And Singapore, as a result, ends up very confused...
Astin said:Actually British is not just English, there are also Scottish and Welsh who are also British. And American is not just USA citizens, there are also Canadian and Mexican who are also American.
Sion said:Thanks Jed.
I've never learned more about English than this.
Thank you. Thank you. Thank you.