how to translate these Chinese phrases into English?


Status
Not open for further replies.

dRebelXT

New Member
众口砾金
三人成虎

:confused:
 

a simplified meaning will be something like when many people talk about something, that thing becomes believable.
 

三人成虎 : san ren cheng hu (three men create a tiger), refers to a story in which a wise minister asks his king whether he believes there is a tiger in the city. The king replies no, but concedes that if he heard the same story from three men he would believe it.

Therefore the phrase "three men create a tiger" is used to describe a story that gains credibility as it is retold.
 

众口铄金
【拼音】 (zhòng kou shuò jīn)
【注释】 铄:熔化。形容舆论力量大,连金属都能熔化。比喻众口一词可以混淆是非。
【出处】 《国语·周语下》:“众心成城,众口铄金。”
【例子】 群言淆乱,异说争鸣;~,积非成是。(鲁迅《三闲集·述香港恭祝圣诞》)
 

many mouths become gold.. three men become tiger?
 

zaren, very nice and deep Chinese translation of the text. keep it going. :thumbsup:
 

众口铄金
【拼音】 (zhòng kou shuò jīn)
【注释】 铄:熔化。形容舆论力量大,连金属都能熔化。比喻众口一词可以混淆是非。
【出处】 《国语·周语下》:“众心成城,众口铄金。”
【例子】 群言淆乱,异说争鸣;~,积非成是。(鲁迅《三闲集·述香港恭祝圣诞》)

Wow.. zaren.. I didn't know your chinese was this powerful! still water runs deep!!
 

Status
Not open for further replies.
Back
Top