Don't mean to be pedantic but the text just doesn't work regardless of whether the person looking at the images understands Japanese or not. If the person doesn't read Japanese, it looks strange and out of place. Questions like "How come some pics have the same text and some others have different one?" "Is it a signature?". I feel that just putting the text on one or two of your images might work better...
As for the section of the people who understand Japanese...
1. 長い足の美しさ: too contrite in trying to bring the attention to the legs and cheapens the images. Not classy...
2. 憂うつ: not a common word and often conjures up images of clinical depression (not moody).
3. なの: drop the の...
4. 天候: this is closer to climate than weather. 天気 should be more appropriate here.
Sorry bro. I don't comment on the Japanese of other guys' here but yours happen to be more chim so I had the urge to voice this out.
Pics look great to me though, besides the not-very-consistent WB.
Er... i used the online translation to translate from english to jap,
just wanna it to have a magazine or book feeling..
i like the の that why.. keep putting it..
and 天気 is the correct word, but i preffer 天候 since it sound more chim..
actually i only understand chinese, i wish ppl who see my picture will
guess the meaning from some of the chinese word inside,
for example, 天候, 憂 and 長い足
Thank you for ur correction tot.. ^^
To all> since like most of the ppl commentedi cut off my model's leg,
will keep in mind for that problems, thank you guys..